Bloggarna tar över P1

av Lotten Bergman den 9 april 2008

Jag vet inte hur många gånger bloggen har fört mig på irrvägar i livet. Och nu menar jag inte de gånger som jag har åkt på till- och utställningar bara för att ha något att skriva om. Nej, under en tid blev jag intervjuad av alla tidningar om sudoku, sedan hamnade jag i ett inredningsreportage och igår ringde de från Lantz i P1 med självaste Annika och en bisittare som visade sig heta Carina Berg. Vi skulle prata om semikolon.

Men jag var inte ensam – för det handlade ju om Översättarhelenas specialområde (eh, svenska), så jag pekade med hela handen och bad P1-redaktionen att ringa även henne. (Företaget hennes heter gubevars Semikolon.) Och så ville de prata med Den djefla mannen, som ju ser ut som ett semikolon. På eget bevåg valde radion även att kalla in Alex Voronenko (jisses så fel jag tänkte) Voronov (heter han ju), en ledarskribent som inte är riktigt villig att nyttja semikolonet som han ju bör. Enligt mig.

Lyssna här, om ni orkar. (Vi kommer in efter 27 minuter.)

Jag hade läst på och formulerat kloka meningar i förväg. Men sade helt andra saker, vilket irriterar mig våldsamt. Vem är det som styr min vilja egentligen?

Under intervjun hann Ö-helena alldeles korrekt (om än lite omständligt) uttala ordet ”omständligt” hela tre gånger. Programledaren hittade däremot på ett nytt ord: ”öppenhjärtlighet”. Jag snackade hockey. Men nu ska jag kliva ner från mina höga hästar och be er om hjälp:

Finns detta även på svenska? Kolla:

,—

Berätta om detta i mina ögon nykomponerade tecken – ett komma plus ett tankstreck? Vabaha? Vofför? När, var och hur?

Och så avslutar vi med ett semikoloncitat. Det är George Bernard Shaw som skriver till T.E. Lawrence:

You practically do not use semicolons at all. This is a symptom of mental defectiveness, probably induced by camp life.

Fler citat här.

Ö-helenas rapport här.

{ 34 kommentarer… läs dem här under eller lägg till en }

dieva 8 april 2008 kl. 23:42

Kul att höra er allihop.
Ska ni starta klubb nu?
”Semikolonets vänner”.

Apropå ”,-”, det blir en väldigt lång paus. Lämplig för att hämta andan när man är riktigt anfådd. Kanske i en text av Joyce?

wv: asham, så småningom i en e-låda nära dig.

Mickey J Barczyk 9 april 2008 kl. 00:10

,- används flitigt i polskan när man har två sammansatta ord eller vad man ska säga, typ

Buss,- och långtradarchaffis.
För,- och efternamn.

Egentligen ska det hela sitta ihop som semikolon, men det finns inte knapp för det på det svenska tangentbordet.

Jag har använt det tidigare när jag skriver men slutade med det eftersom svenskarna fattade hur det funkar.

Lotten 9 april 2008 kl. 06:10

Sicken tossig polska, Mickey J Barczyk — på svenska skriver man ju tvärtom, typ (lite krystade exempel):

Buss-, traktor- och långtradarchaffis.
För-, mellan- och och efternamn.

Fast den här ,– som jag hittade är alltså ett kommatecken plus ett tankstreck.

Dieva: finns tecknet även i svenska översättningar?

Lotten 9 april 2008 kl. 06:28

På grund av plötslig tidsbrist och felprioritering, går jag idag till jobbet inte endast med omaka strumpor utan även med skitigt hår samt klädd i den t-shirt som jag sov i.

Meddelas endast på detta sätt.

Lotten 9 april 2008 kl. 06:29

Dieva, förresten: snart kommer jag att efterlysa wv-er … ty jag har en plan …

listoplisto 9 april 2008 kl. 07:05

Jag trodde aldrig att jag skulle lyssna så intresserat på en diskussion om semikolon ;-)

Jag tycker du skötte dig alldeles utmärkt Lotten!

Översättarhelena 9 april 2008 kl. 07:45

Jag hade också läst på och dessutom skrivit lite stödanteckningar. I en av anteckningarna råkade jag ha skrivit ordet ”omständligt”. Som nu tydligen har blivit mitt nya favoritord!

Översättarhelena 9 april 2008 kl. 08:09

Jag glömde kryssa i rutan, så nu måste jag skriva en kommentar till.

Stellan 9 april 2008 kl. 08:19

Nu har jag inte hunnit lyssna på radioinslaget än, men jag undrar ändå om någon av er berörde semikolonets verkliga renässsans? Den faktor som gjort att detta skiljetecken nu används flitigare än någonsin? ;-)

Ullah 9 april 2008 kl. 09:09

Stellan: Nä, de sa inget om renässans, utan att det skulle dö ut av sig själv. Ungefär.

Pseudonaja 9 april 2008 kl. 09:16

Jag älskar semikolon. Jag använder dem antagligen mer än man bör, men det skadar knappast. Det är i alla fall inget, som kan hållas emot en på den yttersta dagen. Det är inte det va?

Översättarhelena 9 april 2008 kl. 09:16

Ullah: Stellan menar den blinkande smilisen ”utan vilken all mänsklig kommunikation vore omöjlig”, som David Nessle säger i detta roliga blogginlägg.

Lotten 9 april 2008 kl. 10:09

Tack, Stellan, för frågan!

Jaaaa. Jag är mycket stolt över denna min fråga till belackarna som anser att man inte ska använda semikolon eftersom ”inte alla känner till vad tecknet betyder”. Jag ställde frågan:

- Men alla känner ju inte till vad smajlisar betyder — ska vi förbjuda även dem då?

cruella 9 april 2008 kl. 11:16

Nyss gick jag till tidningsinsamlingen iförd knähöga läderstövlar och pyjamasbyxor i knickersmodell. Mellan byxans nedre och stövelns övre kant stack mitt svullna högerknä fram ifört en stödjande hudfärgad linda (tror tillverkaren att den blir osynlig då).

Apropå hur Lotten väljer att gå till jobbet. Jag hade sansen att gå hem igen;-)

Dieva 9 april 2008 kl. 11:16

Jag har aldrig sett kombinationen ”,-” i en svensk översättning, jag tror att jag hade reagerat på dem.

Jag skickar wv:sar senare idag (+ de jag har på min privata dator sååå fort jag får tillbaks den från reparationen och de inte har pajat innehållet).

Jessika 9 april 2008 kl. 12:01

När jag skrev slutuppsats på universitetet uppmanades jag av handledaren att ta bort alla semikolon.

Lotten 9 april 2008 kl. 15:04

Jessika -nnär jag skrev min tiopoängare på Nordiska språk, fick jag lära mig (av U.T.!) att det var synnerligen viktigt att redovisa alla procentandelar med tre decimaler.

Adjektiv i artikeln ”Alingsås” i Ugglan: 1,273 %.

Lotten 9 april 2008 kl. 15:05

-nn?

Kanske ett nytt tecken? Som betyder?

Håkan (hakke) 9 april 2008 kl. 15:22

Ah, ni är semikolonialister minsann! Snart har ni (vi?) väl tagit över hela prinsessan och halva kungariket, förslagsvis P1, P4 och bloggasfären, men inte P2, P3 och Canal Digital.

Aaron 9 april 2008 kl. 15:34

Semikolon är ett fantastiskt sätt att komma ur knepiga satsradningar; det känns ibland för tungt med punkt och det blir ju fel med endast komma mellan två huvudsatser. Jag vet inte hur jag skulle överleva utan det.

Angående uppsatser rekommenderades jag inte att stryka några semikolon varken i mitt examensarbete på lärarutbildningen eller i min b-uppsats i nordiska språk.

Malinka 9 april 2008 kl. 15:43

Jag älskar semikolon. Så är det bara.

”Kommastrecket” (eller vad ”commash” kan översättas till) kan inte finnas på svenska; åtminstone kan det inte se ut på samma sätt som i engelskan.

I engelsk kommatering sitter ju tankstreken ihop med orden kring—det ser inte klokt ut, men så är det—och hamnar därför direkt efter kommat. I svenskan blir det ett mellanslag mellan komma och tankstreck. Ju.

Ullah 9 april 2008 kl. 16:11

Ö-Helena: Tack för förtydligandet; så går det när man läser snabbt och lite i smyg på jobbet och absolut måste säga något i kommentatorsbåset. ;)

Lotten 9 april 2008 kl. 16:49

Alex Voronov heter Voronov och inget annat, men jag kan inte förmå Bloggerbludder att ändra! Måste vara någon slags diskriminering av papperstidningsjournalister, right?

Örjan 9 april 2008 kl. 16:54

För at travestera en känd ABC/bok
Semikolons användning anar aporna aldrig.
wv vmosuz dryckesmästerskap i Turkiet?

Jessika 9 april 2008 kl. 18:50

Jag instämmer att det är kul att höra hur ni låter allihop och att det var en intressant diskussion.

Håkan (hakke) 10 april 2008 kl. 08:32

För att travestera Örjan:
Semikolonets syfte skådar svinen sällan

/ingrid 10 april 2008 kl. 09:36

Lyssnade just på semikoloninslaget, mycket informativt och underhållande :-)
Högtalaren i jobbdatorn är som en myggas sus i mina öron så jag fick sitta dubbelvikt med örat inknölat i håddisken. Kan nackspärr då räknas som arbetsskada?
Nu ska jag bege mig ut i den tältduksfladdrande fågelskriksgryningen (med andra ord Psykoterapimässan i Älvsjö).

Annika 10 april 2008 kl. 10:39

Semikolon är bara så bra, används flitigare än flitigast på den här sidan av skärmen;-)

embryo 10 april 2008 kl. 12:54

nyanser genomlyses bäst med nyanserande skiljetecken; ett semikolon kan vara den mest exakta positioneringen som går att uppbringa

jahapp! nästa gång ska man plockra bort uppropstekcnet: hallon hallon

ellrer vågmästarmustaschen: ~

eller frågetekcnet behövs det verkligen det undrar jag nu

Herr R 10 april 2008 kl. 14:11

Hej Lotten!

Det var roligt att höra din röst. Du låter ganska precis som du ser ut, tycker jag.

/Herr R

Lotten 10 april 2008 kl. 14:30

Däremot lär jag inte se ut som jag låter, säger de.

(Till telefonsvararen i radion ringer den äldre — MYCKET äldre — generationen och lämnar anonyma meddelanden om hur dåligt jag låter. Barnslig är jag tydligen.)

Lotten 10 april 2008 kl. 14:33

Embryo: Jag känner en liten flicka som heter Tilde. Nu ska jag börja kalla henne Vågmästarmustaschen.

Eller hur.

den blyga 10 april 2008 kl. 20:13

hur dåligt jag låter. Barnslig är jag tydligen.
Det kan vara så enkelt som att din röst är så ljus så att de har svårt med diskriminationen!
Försö att läga den mer åt althållet – det är en fördel även i politiska diskussioner och löneförhandlingar….
Vis av erfarenheten.
Wv: olovg
Synd att det inte var olovb!

Abbes pappa 11 april 2008 kl. 23:59

Hej Lotten.

Jag hörde dig live. Om det nu var live. Jag satt i bilen på väg från sjukhuset och lyssnade på Lantz i P1 när plötsligt du dök upp, i en studio var-det-nu-var-någonstans. Henne känner jag ju nästan, tänkte jag. Naturligtvis en kraftig överdrift eftersom jag inte känner dig alls.

Men jag blev i alla fall så inspirerad att jag gick hem och skrev ett inlägg med ett semikolon i.

Lämna en kommentar

Föregående inlägg:

Nästa inlägg: