Richard Scarry och den mystiska brandposten

av Lotten Bergman den 1 april 2010

Vissa saker kan jag inte sluta skriva om. Det här är förmodligen inte sista gången jag yrar om Richard Scarry (1919–94). (Ex. nr 1. Ex. nr 2. Ex. nr 3.)

I förra veckan skrev Vi läser (som nog vill att jag skriver ViLäser) om mesredigerade barnböcker där ingen får röka, svära och dricka starköl. För då kan barnen tro att … att … att … det finns folk som röker, svär och dricker starköl! Usch!

Vi tar det lugnt och metodiskt nu. År 1966 kom Scarrys Allting runt omkring ut i Sverige (”Best Word Book Ever”, 1963). Den var översatt av Astrid Lindgrens dotter Karin och utkom i reviderad upplaga 1993 – och den har jag satt mig att granska lite grann. Den stora gåtan är:

Vem gjorde revideringen?

Gamla upplagan från 1977 (tyvärr inte 1966) till vänster, den nya från 1993 till höger. (Klicka på bilderna så blir de lite större.)


Jag har försökt utreda vem som har gjort vad och varför, men kommit till förvånansvärt få svar.

  • Är brandposten borttagen för att vi inte har sådana i Sverige? Nej, den är borta i den nya, brittiska versionen också.
  • Är pappan instoppad i köket för att barn inte ska få för sig att pappor inte hör hemma i köket? Ja.
  • Är den nya polisen en transvestit? Nej, alla poliskvinnor har ju kjol.
  • Är gamla fågelskrämmor skrämmande eller använder man blott kemisk bekämpning numera? Nej, men bondflickan är också ute på fälten och då fick fågelskrämman inte plats.
  • Är gamla tak rangliga och sneda och vinda, medan nya tak tillverkas med linjal? Ja, tydligen.

Men nu ska ni få höra. Det som är mest förvånande är att Richard Scarry himself tydligen var med och gjorde revideringarna. Med så himla taffliga teckningar, trubbig penna och pruttiga färger! Och tydligen skedde det redan 1980:

”In 1980, 17 years after he first published his Best Word Book Ever, Richard Scarry re-drew the cover to respond to claims of sexism. ’He became a target for social critics who were aware that children are influenced by the images they see,’ said children’s book historian and critic Leonard S. Marcus.”

I den reviderade, svenska upplagan är texten skriven av Stella Bonow-Hathorn. Hur ska man analysera dessa ändringar egentligen?

Pojkbjörn i gamla. En slarver.



Pojkbjörn i nya. Ofta en slarver, men inte idag.



Flickbjörn i gamla. Inte slarvig.



Flickbjörn i nya – med säng. Ordentlig för det mesta.


Ser ni att de nya teckningarna är plattare, sämre och tristare? Kanske beror det på att Scarry drabbades av en ögonsjukdom i slutet av 1970-talet. (Japp, oooh the irony, precis som att Goya blev blind, Dalí fick Parkinson, Tranströmer har afasi och Beethoven blev döv.) Kanske beror det också på Scarrys motvilja till projektet – han ville inte alls sätta rosett i håret på vältförarnallar.

”He maintained that because his characters were animals, and because most wore trousers, it was difficult to discern whether or not a worker was a man or a woman. Besides, most of the women characters dressed just like men anyway.”

Gammal upplaga utan rosett och ny upplaga med rosett.



På uppslaget med olika yrken har en underbar cowboyelefant ersatts av en synnerligen blek forskare.



Men hur tänkte de nu? ”Bettan” måste väl vara en svensk revidering? När Scarry på andra ställen har pyntat med kjolar och knypplade spetskanter, görs den befintliga flickbjörnen här om till ... en björn som klär sig som Lotten Bergman!

Jag hade gärna lagt ut varenda uppslag här för att vi skulle kunna diskutera vad som är vettigt och kanske till och med viktigt och det som verkar vara något helt annat. Som att en skolelev i gamla boken klipper pappersgubbar, men i nya upplagan istället klipper stjärnor och trianglar (helt utan Y-kromosomer). Men då tar blogginlägget som vanligt aldrig slut.

Därför avslutar jag nu med en konstig bild – fast tvärtom på alla sätt …

I den gamla upplagan är brevlådan puts väck! Och i den nya har förutom brevlådan även den raderade brandposten från framsidan stoppats in.

Ja, jag kollade flera gånger så att jag inte hade förväxlat bilderna – det måste ju ha funnits en brevlåda från början. Vad som krävs här och nu är att någon hittar en originalupplaga från 1966. (Enligt Libris finns det biblioteksexemplar i Lund, Karlskrona och Stockholm.)

Men. Min lycka är gjord. Jag ska bara rita och skriva en barnbok som handlar om lagom farliga flickdjur och lite gulliga pojkdjur samt krydda med lättöl och svordomar som ”sjuttsiken” och ”attans”. Alla ska prata om rökavvänjning och heta Bettan. Eller så tar jag istället Scarry på orden och gör något roligt till barnen:

”Be funny without being stupid. Don’t do it in a way they’ve seen a million times before. And whatever the cost, don’t be boring.”

Tur att jag är så himla bra på att rita streckgubbarfigurer med kjol och spetskrage samt rosett.

_____________________
Här kan man läsa mer om Scarry.

Förresten. Om man pga. datumet letar efter aprilskämt här idag, får man gå bakåt i tiden och lära sig allt om ”Det allra, allra bästa aprilskämtet”. (Däremot kan jag så här i en väldigt intressant parentes berätta att jag nyss gick upp ottan och bytte ut tidningarna i brevlådan mot gamla tidningar.)

_____________________
Uppdatering
ZKOP delade med sig av en förtjusande länk till en jämförelse av den brittiska originalutgåvan med den reviderade. Ni måste kolla!

{ 2 trackbacks }

Tweets that mention Richard Scarry och den mystiska brandposten -- Topsy.com
1 april 2010 kl. 09:35
With a Little Help from My Friends …
14 september 2010 kl. 14:43

{ 49 kommentarer… läs dem här under eller lägg till en }

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 00:08

Oj, nu hittade jag boken i Ukraina!

Pysseliten 1 april 2010 kl. 07:50

Haha, underbart trick med tidningarna! Jag undrar varför det finns två brevlådor i den nya upplagan!

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 08:13

Nämen. Jag tänkte inte på att det satt en på stolpen!

Men jag tror att den som sitter högt upp är för giraffbrevbärarna.

Niklas 1 april 2010 kl. 08:17

Ähum… Det råkar ju faktiskt till och med stå ”brevlåda” bredvid den.

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 08:24

Det är som att man inte ser skogen för alla kottar.

Ö-helena 1 april 2010 kl. 08:28

Jag tycker det är intressant att det står ”letterbox” i den äldre upplagan men ”letter box” i den nyare. Undrar om det bara är i den svenska utgåvan? Det är ju en vanlig svensk missuppfattning att man ska särskriva alla sammansatta ord på engelska. (Ungefär lika vanlig som missuppfattningen att ovanan att särskriva på svenska skulle bero på påverkan från engelskan.)

PK 1 april 2010 kl. 09:20

Hepp.

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 10:01

Hepp är nog det nya hm.

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 10:01

Ö-helena — vi måste inte bara hitta originalutgåvan på svenska utan även originalutgåvan på engelska!

Ö-helena 1 april 2010 kl. 10:04

Och inte bara originalutgåvan utan även de senare engelska upplagorna. D-uppsats anyone?

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 10:13

Nu mejlar jag min engelska kusin! (Hon hinner inte skriva en D-uppsats, men hon kanske har de engelska upplagorna.)

PK 1 april 2010 kl. 10:48

Nu vet jag. Istället för ”en golgatavandring på legobitar” kan den ju heta något i stil med ”med och som ledstjärna”.

Yvonne 1 april 2010 kl. 13:01

Det är ju bara jättekonstigt alltihopa. Både göra om text och teckningar? Den underlige brevbäraren på den äldre bilden som saknar brevlåda framför sig kanske står och klappar på en låtsashund. Eller så har han fått ryggskott.

Dina 1 april 2010 kl. 14:22

Och hyreshuset har tydligen blivit boendeförening…

PK 1 april 2010 kl. 14:36

Utan inbördes ordning
Red Seal
Slottskällans Imperial Stout
Circle Master
Hobgoblin

Anta Snaque 1 april 2010 kl. 15:05

Scary, Scarry!

zkop 1 april 2010 kl. 15:24

Någon har jämfört engelska upplagan från 1963 med 1991:
http://www.flickr.com/photos/kokogiak/sets/1425737/

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 16:25

Näääääää! ZKOP! Vilken underbar länk!

Tack!

Oooh, ni måste kolla på ZKOPs länk, där visas hur texten har ändrats. Under en bild på en liten björn står:

1963: ”He comes promptly when he is called to breakfast.”

1991: ”He goes to the kitchen to eat his breakfast.”

Sedan i kommentarerna sägs allsköns lustigheter — att ”promptly” är ett för svårt ord för barnen av idag. Och att det antyder att nallen lyder, ve och fasa. Samt att nallen 1963 blev serverad frukost medan han 1991 själv värmer en pop-tart i mikron …

Åsna 1 april 2010 kl. 16:25

Typiskt att jag redan har skrivit min D-uppsats. Man kanske kan skriva två? För övrigt har jag skrivit en jättebra barnbok, men ingen vill ge ut den. :(

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 16:40

Jag måste än en gång rekommendera ZKOPs länk. Där finns rosetten med — och cowboyelefanten. En person kommenterar bytet till forskare så här:

”The bizarre elephant had to go. Endangered spotted leopard vest. Scary face. Obviously drunk (about to rope own leg.) And then the questions: Does this elephant ride a horse? The stuff of nightmares.

Better to dream of biotech although the scientist should be looking at a microarray chip or looking at dismay at pink sheets explaining why his grant is not getting funded. Then maybe he will become a drunk cowboy.”

Jag ska bli Scarry-forskare när jag blir stor.

Pysseliten 1 april 2010 kl. 16:43

Min kusin har tecknat en barnbok, det var det mest olönsamma teckaruppdrag hon haft. Det är kanske så att RS dubblerar sin inkomst på det här sättet?

Helena 1 april 2010 kl. 21:42

Jag har aldrig fattat vitsen med ”ordböcker” för barn. Om bilderna skulle få finnas för sin egen skull, utan alla ditpetade ord som talar om vad sakerna heter, skulle risken bli för stor att den läsande föräldern skulle undanhålla barnet namnen på saker och ting då? Eller är det en pedagogisk undanflykt för att kunna prångla ut en bok i stort sett utan story?( För även om bilderna är festliga, så kan ingen beskylla Scarry för att skriva särskilt intressanta berättelser.)
Undrar Helena i Gbg

Sirkka 1 april 2010 kl. 21:43

Hoppsan, det verkar ha blivit ”gullifierat”

Helena 1 april 2010 kl. 21:44

Nej fel! Inte festliga..kanske färgrika…?

Lo 1 april 2010 kl. 21:52

Är detta verkligen på riktigt? Eller luktar det rutten sill?

Lotten Bergman 1 april 2010 kl. 23:43

Detta är helt på riktigt — jag lovar. När jag skämtar aprillo talar jag om det väldigt snabbt.

Som här:
http://www.lotten.se/2006/04/nu-slutar-jag-blogga.html

luNA 2 april 2010 kl. 00:06

De vill nog att det ska stå viLÄSER. Vilket väl fungerar typografiskt, men jag tycker att det blir så jobbigt att läsa när folk skriker. GodTYCKlig blandning av GEmenER oCh VERsaLEr gER mIG Ont i ÖgonEN.

Kommentarerna på Scarryjämförelserna är otroligt roliga, ni förstod kanske inte att vältföraren fick rosett för att Butch Lesbians är så trötta på att porträtteras som manhaftiga?

Ullah 2 april 2010 kl. 10:54

Åsna, fortsätt på avancerad nivå och skriv om Scarry! Du måste!

Pommac 2 april 2010 kl. 12:03

Måste bara slänga in en kommentar.

Vicken skööön typ du verkar vara, Lotten.
Soptunnor, postlådor, hundpink, tecknande serier, pjosk och pisk i en salig röra – allt mellan himmel och hav. F’n va kul det är att läsa det som kommentatorerna skriver också. Ja, jädran raffigt!

Lotten Bergman 2 april 2010 kl. 13:38

Nämen åh, sicken trevlig Pommac som har trillat in här!

Lotten Bergman 2 april 2010 kl. 13:39

Idag är jag i ena sekunden i Norrköping och in nästa i Eskilstuna för att avsluta i Stockholm. Därför är jag inte här och klappar på er!

Cecilia N 2 april 2010 kl. 15:14

Har du husvagn eller?

Lo 2 april 2010 kl. 20:06

Aprilskämt eller inte, roligast i går var det i alla fall!

Jag kan ju förstå att springpojken blev utbytt mot en taxiförare, men undrar varför sekreteraren fick finnas kvar – och dessutom som musflicka?

PK 2 april 2010 kl. 21:07

Nu är jag säker, det ÄR Dan Brown.

Lotten Bergman 2 april 2010 kl. 22:41

Klapp, klapp, nu är jag här igen — på tåg utan husvagn.

Men Lo: såg du det allra, allra roligaste aprilskämtet igår — en intervju med en kille som figurerade på fyra bebisbilder en och samma dag:
http://vk.se/Article.jsp?article=340911

Lotten Bergman 2 april 2010 kl. 22:44

Jag håller helt med dig, Luna. Både vad gäller versalspontanitet och de fantastiskt roliga kommentarerna till den brittiska jämförelsen av Scarryböckerna.

Jag får se om jag kan göra ännu ett Scarryinlägg så att vi kan skriva hysteriska kommentarer till det!

LupusLupus99 2 april 2010 kl. 23:33

Lotten, Promptly betyder ungefär omgående eller direkt.

i alla fall enligt wiktionary (klicka på mitt namn).

I fallet med Nallen ovan så skulle jag översätta det med följande;
”han gick direkt och åt frukost när de ropade på honom”.

Jessika 3 april 2010 kl. 10:51

Lotten: språkfråga. Man slinter, slant och sen, um, slunter man? Vi har faktiskt ingen aning.

Susanna Caleklint 3 april 2010 kl. 11:00

Sitter här i Karlskrona och undrar om biblioteket har öppet på Påskafton.

Dina 3 april 2010 kl. 11:51

Har inget med Scarry böckerna att göra men kom förbi en väldigt trevlig jämförelse mellan Pippi Långstrump och Anne på Grönkulla som jag vill dela med mig:
http://www.svd.se/kulturnoje/understrecket/villa-villekulla-ett-omstortat-gronkulla_2234995.svd
Glad Påsk!

Josef Boberg 3 april 2010 kl. 15:09

Hmmm… = läst och begrundat.

Lotten Bergman 4 april 2010 kl. 09:59

Jag rekommenderar verkligen en läsning av jämförelsen mellan Anne och Pippi som Dina länkar till här ovan!

När Pippi åker på skurborstar är det inspirerat av Hollywood:
http://www.lotten.se/2007/10/pippi-langstrump-ar-mary-pickford.html

Johan N 13 april 2010 kl. 12:33

Åh, vilken fantastiskt spaning! …även om det nyper till lite i hjärtat! Ska jag våga jämföra min ”What do people do all day?” med ungarnas ”Vad gör folk hela dagarna” (bokreafynd från 2000-nånting)!?

Å andra sidan har jag högläst favoriten ”Patrik & flygmaskinen” där unge Patrik reser för att hämta hem pappan som är upptäcktsresande. och där en *negerkung* finns med sina *negerbarn* och varenda gång nöjt mig med att kalla dem för *hövding* resp *hövdingens barn*…

Och i samma korrekta andra har vi samtalat (notera ordvalet ‘samtalat’ ) om det faktum att det alltid är Anne som sköter disk och andra *flick-uppgifter* i Femböckerna.

Well… ”En gör som gött som en kan”, som nån sa.

Lotten Bergman 13 april 2010 kl. 13:03

Jag återkommer med ytterligare Scarryspaningar — det är ett fantastiskt sätt att se tidens flykt.

Leif Nixon 22 april 2010 kl. 16:46

Sedärja! Jag har den gamla utgåvan kvar sen min barndom och min son fick den nya idag. Omslaget gav mig grava overklighetskänslor tills jag grävde fram den gamla boken och kunde bekräfta att polisen bytt kön.

Lotten Bergman 22 april 2010 kl. 18:28

Aha, Leif — om det är den allra första utgåvan från 60-talet så tycker jag att du och sonen ska ANALYSERA! Och sedan ska du rama in den gamla: kolla på de underbara elefanterna (”läggdags”), älgen på första uppslaget och valen (”siffrorna”).

(Jag känner att jag inte är riktigt färdig i detta ämne …)

Leif Nixon 22 april 2010 kl. 20:43

Mja, jag är lite osäker; kolofonen är otydlig. Den säger copyright 1963, översatt av Karin Nyman, fjärde tryckningen 1974.

Johan N 22 april 2010 kl. 22:03

Lotten: (Jag känner att jag inte är riktigt färdig i detta ämne …)

Å det känns fint att se fram mot kommande spaningar! :-)

Lotten Bergman 22 april 2010 kl. 23:17

Ok, Leif, du har samma som jag jämförde med här – och Johan, du får din vilja igenom när du peppar mig att fortsätta Scarry-forska.

Lämna en kommentar

Föregående inlägg:

Nästa inlägg: